• 2012-05
  • 天下雜誌出版
  • 作者:廖彩杏

 

多數的我們都走過同樣的英語學習過程:硬K單字、死背文法,考試或許拿高分,但見到老外不敢開口, 

看CNN有聽沒有懂、讀《Time》似懂非懂。在自己發音不標準、缺乏全英語環境的情況下,如何才能教孩子說出一口好英文? 

Q:直接聽英文有聲書,沒有中文翻譯,孩子怎麼聽得懂? 

A 透過繪本有聲書,孩子對「聲音」和「圖像」的體驗,可以訓練他們抓重點、發揮聯想力,進一步發展出「觸類旁通」的閱讀潛能。 

很多事情我是選擇能省則省。因為孩子從不曾要求我用中文翻譯或解釋故事情節, 加上雙語專家主張語言學習要直接、純粹,不需任何翻譯、解釋介入。於是我也「偷懶」得「理直氣壯」,並不會主動提供中文翻譯。 

為什麼我孩子當時並不尋求大人的中文解說?我想主要原因在於,我最初播放的英文故事都很簡單,他們自己就可以從插畫明白個大概;更重要的是,我也從不緊迫釘人提問,問他們懂不懂,或是要求他們解釋故事內容。

他們就自然地聽、自在地吸收,一切順其自然。一直以來,雙胞胎都只是「聽故事」,而不是「讀故事」。 

而我也是一直播放到約第100本,也就是Mick Inkpen創作的經典童書《The BlueBalloon》,我才驚訝發現,原來專家的論點是千真萬確的:沒有母語翻譯,孩子也有能力在自己摸索下,看懂聽懂英語故事。 

記得雙胞胎聽《The Blue Balloon》這個故事時,仍然是「英語文盲」,也就是他們認得2 6 個字母, 但不認得英文單字。 

第一次播放時,原本我有些遲疑,雙胞胎能聽懂嗎?故事裡有許多字如soggysqueezesquashwhackstretch甚至indestructible等,老實說並不容易,大約是國內高中生才會學到。

 

創作者介紹
創作者 cathytseng 的頭像
cathytseng

Cathy's Blog 》凱西部落格

cathytseng 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()